Уже давно прошли эпохи, когда смотрели киноленты с пиратских видеокассет в страшном качестве потому — что там «все по-другому». В данный момент мы можем выбирать, и начинаем более критически относиться к хорошему качеству, звуку, переводу. Казалось бы – кинофильм, он и есть кинофильм, и есть хорошие, а есть полная «чернуха». Кому-то нравятся функциональные, кому-то философские, 3-ий обожает ужасы либо комедии. Однако случается и так – вроде вкусы совпадают, а поглядели один и тот же кинофильм – одному зрителю понравилось, а другому нет. В чем же здесь дело? Часто фактор кроется в переводе фильма и озвучивании. Так сказать в «локализации» кинофильма. Особенно новинки кино 2011 года этим отличаются от прошлых лет.
Что же значит перевод для качества просмотра фильма? Если делать просто, то можно брать зарубежный текст, переводить его на русский и читать в согласовании с раскадровкой. Однако довольно ли этого, чтобы кинофильм не растерял собственных качеств? На этот вопрос можно однозначно ответить, что не достаточно. Априори, фактически любой перевод искажает картину. Потому — что любая уникальная реплика артистов выверена режиссером в согласовании с его планом, идеей, концепцией. Работая над кино-проектом, вся съемочная группа занимается совместным творческим процессом, пытается сотворить атмосферу, представить «достоверность» происходящего. Перевод, как сторонний глас за кадром, как суфлер, который громче артистов, не может не препятствовать погружению в кино. Что уж произносить о переводе, который делается полукустарным методом, когда актер по озвучиванию даже не понимает всей сути происходящего на экране. В этом случае созерцатель рискует получить совсем неверное понятие о кинофильме. Посмотрев один раз, мы навряд ли станем еще раз его пересматривать, чтобы изменить мнение о фильме, так как каждый месяц выходит новинки кино 2011 года, и нет смысла опять возвращаться к прошлому.
Так и выходит, что от такого фактора, как перевод, может зависеть восприятие всей картины в целом, ее осознание. Даже если речь идет не о сугубо «текстовом» кинофильме, где главное значение заключено в общении, а о боевике, в котором произносятся всего несколько слов в час, то, просто не поняв смысл диалогов, вы не поймете и мотивацию, не будете сопереживать героям картины. Любое слово в каждом кинофильме что- то означает. Каждый режиссер пытается сделать так, чтобы не было бесполезных эпизодов, разговоров, персонажей. Однако плохой перевод может свести все усилия создателя фильма на нет. И кинофильм теряет свое качество. Поэтому, перевод – это одна из главных составляющих хорошего и качественного просмотра фильма.